友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
飞读中文网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

19-李敖:李敖的诗-第11章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



)、加拿大人麦雷克(John McCrae)和美国人昂特迈耶( Louis Untermeyer)、弗朗西斯( Robert Francis)、纳什( Ogden Nash)等等五人外,都是清一色英国人。 
书中最引我注意的是桑塔亚纳那首《悲悼》。余光中把英文原题印成With You a Part of Me ,显然就有问题。因为这诗本是桑塔亚纳《给W。P》(To W。P)诗的第二首,余光中的错误,可断定是照抄 Louis Untermeyer的“ The Concise Treasury of Great Poems ”而来。因为Louis Untermeyer书中页三九七里,有介绍桑塔亚纳的原文是: 
A Spaniard by birth (Madrid;December 16;1863);son of Spanish parents;Santayana was taken to Boston at the age of nine。Educated at the Boston Latin School and Harvard; he began teaching philosophy at Harvard in his mid…twenties。 In the 1900's his studentsamong whom were T。S。Eliot;Conrad Aiken; and Felix Frankfurterconsidered him an inspired teacher;but Santayana actively disliked the academic tradition。 Shortly before his fiftieth birthday he received an inheritance; resigned his professor…ship; and went abroad。 He lived for a while in Oxford and Paris and finally settled in Rome where ;in his eighty…ninth year; he died of a stomach cancer;september26;1952。 
而余光中书中第七十八页里,竟有这样介绍桑塔亚纳的中文: 
作者:桑塔亚纳(George Santayana),西班牙籍的美国哲学家,一八六三年十二月十六日生于西班牙首都马德里,九岁时迁往美国。他毕业于哈佛大学,二十七岁起以迄五十岁止的二十三年间,一直在原校任哲学教授,艾略特(T。S。Eliot)、艾肯(Conrad Aiken)和法兰克福特(Felix Frankfurter)等都是十分敬佩他的学生。但是桑塔亚纳却非常厌恶学院的传统,果然在五十岁那一年,他继承了一笔遗产,便立刻辞去教职,去欧洲漫游,先后在伦敦和巴黎各住了一个时期,终于定居于罗马。一九五二年九月二十六日,在该城患胃癌逝世,享年八十九岁。 
这段中文不注明出处。但与上面一对照,我们自然立刻恍然大悟:原来如此,来源如此真不知道这算不算“以翻译代替著作”也! 
桑塔亚纳的《给W。P。》诗的第二首原文是: 
With you a part of me hath passed away; 
For in the peopled forest of my mind ; 
A tree made leafless by this wintry wind ; 
Shall never don again its green array。 
Chapel and fireside;country road and bay; 
Have something of their friendliness resigned; 
Another;if I would; I could not find ; 
And I am grown much older in a day。 
But yet I trdasure in my memory; 
Your gift of charity and young heart's ease; 
And the dear honour of your amity; 
For these once mine; my life is rich with these。 
And I scarce know which part may greater be  
What I keep of you ; or you rob from me。 
余光中的《英诗译注》的译文是: 
我生命的一部分已随你消亡; 
因为在我心里那人物的林中, 
一棵树飘零于冬日的寒风, 
再不能披上它嫩绿的春装。 
教堂、炉边、郊路和港湾, 
都丧失些许往日的温情; 
另一个,就如我愿意,也无法追寻, 
在一日之内我白发加长。 
但是我仍然在记忆里珍藏 
你仁慈的于性、你轻松的童心, 
和你那可爱的、可敬的亲祥; 
这一些曾属于我,但充实了我的生命。 
我不能分辩哪一分较巨—— 
是我保留住你的,还是你带走我的。 
余光中口口声声奚落“西化的中文”,但他这首译诗,却是标准的“西化的中文”。对这首恶劣的译诗,我一九七二年十月间在狱中时,曾改译如下: 
冬风扫叶时节,一树萧条如洗, 
绿装已卸,卸在我心里。 
我生命的一部分,已消亡 
随着你。 
教堂、炉边、郊路和港湾, 
情味都今非昔比。 
虽有余情,也难追寻, 
一日之间,我不知老了几许? 
你天性的善良、慈爱和轻快, 
曾属于我,跟我一起。 
我不知道哪一部分多—— 
是你带走的我, 
还是我留下的你。 
对照之下,余光中译文既韵脚不严,又生更不通,有识之士一看就分出高下。 
桑塔亚纳的《给W。P。》原诗共四首,原收入一八九六年的“Sonnets and Other Verses”,一九七O年收入“Poems of George Santayana”里。原诗苍茫深邃,读来感人心弦,被余光中那样拙手一译,简直不成东西矣! 
一九八八年一月十七日 


 
李敖研究网发布
蛋蛋 制作 
上一页 目录页 下一页



  上一页 目录页 下一页

沙丘忆

阿瑟。戈登(Arthur Gordon )写过一篇短篇小说,叫《奇人述异》(The Stranger Who Taught Magic);写一个十三岁的小男孩,在一天清早,蹲在河边看鱼,一个陌生人走过来,这陌生人有一张苍白清瘦的脸,一对非常特殊的眼睛,表情似愁非愁,但是友善而令人难以抗拒。陌生人希望小男孩教他钓鱼,小男孩同意了。陌生人说:“也许我们应该彼此介绍一下,不过,也许根本不必介绍。你是个愿意教的小孩子,我是个愿意学的教师,这就够了。我喊你‘小朋友’,你就喊我‘先生’吧。”

教学过程开始后,陌生人的鱼饵,“总是白白让鱼吃了,因为羊齿鱼轻轻吞饵时候,他感觉不出来;但是钓不到鱼,他好像也无所谓。“显然的,他志不在鱼。

陌生人告诉小男孩他是英文教员,在海边附近,最近租了一幢旧房,为了是要避一避,不是避警察或是什么,只是避避亲友。

就这样的,两个人的忘年交便开始了,小男孩第一次结交了一个可以平起平坐的成年朋友,陌生人教他读书,他教陌生人看风向、看潮汐、看比目鱼如何巧妙的躲藏。

陌生人教小男孩,注意生活里的节奏(rhythm)。他说:“生活充满了节奏,语言文字也该有节奏。不过你得先训练耳朵。听听静夜的涛声,可以体会其中的韵律;看看海风在干沙上的痕迹,可以体会句子里应有的抑扬顿挫。你懂我意思吗?”(“Life is full of it; words shoule have it;too。 But you have to train your ear。 Listen to the waves on a quiet night; you'll pick up the cadence。 Look at the patterns the wind makes in dry sand and you'll see how syllabies in a sentence should fall。Do you know what I mean?”)

为了做这种节奏实验,有一次,陌生人举出十五世纪马洛礼(Sir Thomas Malory)《亚瑟王之死》(Le Morte d'Arthur)中“骏马悲嘶”(And the great horse grimly neighed)一段,要小孩子把眼睛闭上,慢慢念出这一句、体味这一句,问小男孩,你有什么感觉?小男孩说他闭眼一念,就“寒毛直竖”(〃It gives me the shivers。〃)。陌生人大乐。

陌生人还教小男孩看云,他指着一片云,问:“你看见了什么?看见五颜六色吗?这不够。要找尖塔、吊桥,要找云龙、飞狮,要找千奇百怪的野兽。”(“What do you see there? Colors? That's not enough。 Look for towers and drawbridges。 Look for dragons and griffins and strange and wonderful beasts。”)

陌生人花样还多着呢!他不但教小男孩如何看云,还教小男孩如何看蟹。他抓起一只蟹,照小男孩教他的抓蟹脚的法子,抓住后脚,问小男孩:“用麦秆似的眼睛,你看到了什么?用乱七八糟的脚,你碰到了什么?你的小脑袋里想到了什么?试试看,只要五秒就行了。不要把自己当成男孩,把自己当成蟹!”(“What do you see through those stalk…like eyes? What do you feel with those plicated legs? What goes on in your tiny brain? Try it for just five seconds。 Stop being a boy。 Be a crab!”)小男孩照做了,他的小小而平静的世界,显然动摇了。

这样子的天地教室、这样子的代沟友谊,最后,随着陌生人健康的恶化,慢慢接近了尾声。他们出游的次数渐渐少了,因为陌生人的体力已经不行了。他经常坐在河边,看小男孩钓鱼、看海鸥盘旋在天际、看河水逝者如斯。 
夏天到了,小男孩的父母报了夏令营的名,要小男孩去玩两面三刀星期。临走时候,小男孩去看陌生人,问回来时候,他还在不在,陌生人温和的说:“我希望我还在。”

两星期过去了,小男孩回到河边,陌生人不在了;找到旧居,陌生人也不在了;找到附近的女太太,女太太说:陌生人病得厉害,医生来了,打电话给他亲戚,他亲戚把他接走了。他留下一点东西给你——他知道你会找他的。

一点东西不是别的,原来是一本诗集,是萨拉。蒂斯代尔(Sara Teasdale)《火焰与阴影》(Flame and Shadow),书中一页摺了起来,页角指在一首诗上,诗题是《沙丘忆》(On the Dunes)——
死别一复生,滨水再徘徊,
斑驳深如海,常变每重来。
自悲身须臾,莫怪此情哀,
逝者得其静,烟直上高台。
忆我沙丘侧,呼名入君怀。
If there is any life when death is over;
These tawny beaches will know much of me;
I shall e back; as constant and as changeful
As the unchanging; many…colored sea。
If life was small; if it has made me scornful;
Forgive me ; I
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!