按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
Then we are faced with a choice between using technology to provide and fulfil needs which have hitherto been regarded as unnecessary or; on the other hand; using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of libing。
70。 某些省略情况,应清单确认省略的内容。
The country had grown rich; its merce was large; and wealth did its natural work in making life softer and more worldly; merce in deprovincializing the minds of those engaged in it。
71。 修饰成分(包括定语、定语从句、同位语从句等)多而长。
Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness; a few of which my dog refuses to accept and makes a tart reply。
72。 一些外位语,所谓外位修饰,指从句子结构和内容上不起主要信息表达功能的部分。其作用是从语气和连接上下文等方面进行补充。在翻译成汉语时,往往可独立成句,外形上不保留修饰的痕迹。
Of course; nobody was hurt this time; because we had all been to dinner; none of us being novices excepting Hastings; and he having been informed by the minister at the time that he invited him that in deference to the English custom the had not provided any dinner。