按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
我们的写作始于2000年夏——我撰写了本书前面关于明尼苏达州女性生活的部分,劳拉主要负责后半部分的写作,即三次审判。然后,我们互相交换书稿,分别为对方的文字做了增补和修改。从1998年10月我们与妇女们的第一次会面算起到2001年10月最后定稿,我们的写作整整持续了三年……
克拉拉·宾厄姆
第三部分 冰雪消融译后记
算起来,我学习法律也有将近十年了。期间,我的兴趣点早已由单纯的法条转向了与法律有关的社会现实,这种转变使我对“真实的案件”,即不同于判决书的案件“全景”有越来越强烈的渴望,并希望能借此探究导致案件发生、发展或使“纸面上的法律”获得新生的背后的各种机理。我认为这是法律人背负的最重大的使命之一,因为只有这样,我们才能“反思”地过活。但是,由于种种原因,在我们的视野中,却很难发现这样“真实的案件”,也正因如此,在许多情况下,我们对法律与社会关系的研究都无异于隔靴搔痒。同时,法学研究与生活的距离也使法学论著在无形中失却了很多读者,使百姓失却了进一步了解法律体系的兴趣,而这恰恰与我们的努力背道而驰。所以,我一直期许能对这种状况做些力所能及的哪怕是稍微的改变。
2003年冬,法律出版社的袁方编辑告诉我他们正在寻找《洛伊斯的故事》一书的译者,问我是否感兴趣。在看过这本书的简介及部分内容后,我欣然接受了翻译任务。一方面,我眼前的东西告诉我,翻译这本书将会是件非常有意义的事情:依我之管见,我还从未见过将一个案件的始末做如此详细叙述的书,书中所传达的丰富信息将会使不同的读者各取所需;另一方面,这本书的语言风格也是我所喜欢的,我想,这种语言风格将会使它赢得更多读者。此外,我还从未独立承担过这样大型的翻译任务,我也自然而然地把翻译该书视为对自我的超越与挑战。
从事过翻译的人都会深切体会到译事之苦。翻译这本书时,最大的痛苦既非巨大的劳动强度造成的身体疲惫,也非译事进展不顺而又诸事缠身时的无助与焦虑,而是将故事的主人公洛伊斯·詹森的曲折遭遇与奋斗经历转换成汉语时的压抑与煎熬。这种情绪一直笼罩着我,使我无法自由呼吸,而我也一直在想:单单是作为一名旁观者就已足够痛苦,一个柔弱如洛伊斯的女人又如何能承受这一切不堪,而她由柔弱向坚强的转变又是多么无奈!书中有这样一句话:“社会变革的实质是有先驱者为此做出牺牲,我们还没找到不以人的牺牲为代价的社会变革之路。”这种真实的总结或许太过残酷,但却也能让我们更加珍惜漫漫法治之路上哪怕是一丝一毫的成果。
初涉译事,我各方面经验都明显不足,是大家的关怀和帮助使本书的翻译得以顺利完成。感谢我的导师谢晖教授对我的工作的肯定与支持,感谢孙新强教授将其翻译经验慷慨相传并提供诸多资料上的帮助,感谢我的父母双亲一直以来对我无微不至的关爱,感谢我的朋友诸君对我的关心,在此恕不能一一致谢。最后,我要衷心感谢法律出版社的编辑高山先生和袁方女士,与他们的合作非常愉快,他们的勤勉与效率不仅使本书得以较快问世,也使我获益良多,并将受益终生。
纪建文
2004年8月