按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
段文昌
唐段相文昌性介狭。宴席宾客,有眉睫之失,必致怪讶。在西川,有进士薛大白,饮酒称名太多,明日遂不复召。(出《因语录》)
【译文】
唐朝时,宰相段文昌性情孤傲偏狭。在宴请宾客时,出现鼻子眉毛那么细小的漏洞。也会遭至他的责怪。在西川,有个叫薛大白的进士,喝酒时称呼人的名字过多,第二天设宴便不再请他来了。
李德裕
刘禹锡(〃刘禹锡〃三字原缺,据明抄本补。)唐太和中为宾客,时李德裕同分司东都。禹锡因谒于德裕曰:〃近曾得白居易文集否?〃德裕曰:〃累有相示,别令收贮,然未一披。今日为吾子览之。〃及取看,而箱笥盈溢,尘土蒙覆。既启而复卷之,谓禹锡曰:〃吾于此人不足久矣,其文章何必览焉。但恐回吾精绝之心,所以不欲看览。〃其抑才也如此。初文宗命德裕朝中朋党,首以杨虞卿、牛僧孺为言。杨、牛即白之密友也。其不引翼,皆如此类。(出《北梦琐言》)
【译文】
唐文宗太和年间,刘禹锡任太子宾客,跟宰相李德裕同时兼任东都洛阳的分司。借着这个机会,刘禹锡拜访了李德裕。问:〃近来,宰相可曾收到了白居易的文章吗?〃李德裕回答说:〃接连收到他送给我的文章,另外收存起来了,但是我始终没有看一眼。今天拿给你看看吧。〃待到查找时,只见满满一书箱全是白居易的诗稿,上面履盖着一层厚厚的尘土。李德裕让仆人找开书箱后立即又让将白居易的文稿收起来,并对刘禹锡说:〃我很长时间就认为这个人没什么值得称道的。他的文章你又何必读呢。对于白居易的文章,我怕辜负了我的一片精妙之心,所以我不想看。〃李德裕身为宰相,就这样压抑人才啊!唐文宗李昂继位之初,重用李德裕的朝中朋党时,首先以杨虞卿、牛僧儒为重。杨虞卿、牛僧儒,是白居易的亲密朋友。他们都不引荐扶持白居易,都是一路货色啊!
李潘
唐礼部侍郎李潘尝缀李贺歌诗,为之集序,未成。知贺有表兄,与贺笔砚之交者。召之见,讬以搜访所遗。其人敬谢,且请曰:〃某盖记其所为,亦常见其多点窜者。请得所缉者视之,当为改正。〃潘喜,并付之。弥年绝迹。潘怒,复召诘之。其人曰:〃某与贺中外,自少多同处。恨其傲忽,尝思报之。所得歌诗,兼旧有者,一时投溷中矣。〃潘大怒,叱出之,嗟恨良久。故贺歌什传流者少也。(出《幽闲鼓吹》)
【译文】
唐朝人礼部侍郎李潘,曾经搜集编纂过李贺诗歌集,并想给这本诗歌集撰写序文,可惜没有办成这件事。李潘得知李贺有一位表兄,李贺生前跟他有文学方面的交往。于是召见这位表兄,委托他代为访察搜集李贺的遗作。该人恭恭敬敬地答应了,并表示谢意。还请求说:〃李贺所有的诗作我都知道,还常常见他对自己的诗作进行反复修改。请您将所搜集编辑的李贺诗作给我看看,我可以将其中谬误的地方改正过来。〃李潘听了后非常高兴,将自己搜集的李贺遗作全都交给了这个人。然而,过了一年,如石沉大海,一点消息也没有。李潘很是生气,又将李贺的这位表兄召见来,责问他怎么一点消息也没有?这位表兄回答说:〃我与李贺是表兄弟,从小就常在一起。我非常忌恨他为人傲慢,看不起人,经常想报复他。你交给我的那些诗歌,连同我原有的李贺的诗作,让我一块儿扔进厕所里去了。〃李潘听了后非常气愤,大声叱斥他出去。过了很长时间,他还为这件事感到遗憾和懊悔。这也是李贺诗歌流传下来很少的缘故啊!
卢罕
唐李讷除浙东,路由淮楚,时卢罕为郡守。讷既到,适值远日,罕命设将送素膳于讷。讷初见忻然,迨览状。乃将名与讷父(〃讷父〃原作〃谢〃,据《玉泉子》改为〃讷父〃二字。)讳同。讷,建子也,雅性褊躁,大怒。翌日仅旦,已命鼓棹前去。罕闻之,亟命驾而往,舟且行矣。罕知其故,逊谢良久,且言所由以不谨,笞之。讷去意益坚。罕度不可留,怒曰:〃大小人多名建,公何怒之深也!〃遂拂衣而去。(出《玉泉子》)
【译文】
唐朝人李讷被授予浙东节度史,在上任的途中经由淮楚,当时是卢罕在那儿任郡守。李讷到淮楚时,正逢远日,卢罕让设将为李讷送去素餐,李讷刚一看到时非常高兴。等到看了卢罕附业的信后,才知到这个给他送饭食的设将的名子与自己父亲的名字相同,非常生气。第二天一早,就命人开船离开淮楚。李讷,是李建的儿子,性情高雅而又偏狭急躁,卢罕听到李讷不告而辞的消息后,立即命人备好车马前往码头拜见李讷。卢罕赶到码头时,李讷的官船正要开始。卢罕问明李讷不辞而别的缘由后,一再恭顺地表示歉意,并且说都是由于自己不细心造成的,一定处罚那位设将。然而李讷坚决要走。卢罕意识到怎么也挽留不住李讷了,气愤地说:〃不论职位高低、尊卑,很多人的名字都叫建〃,你为什么发这么大的火呀?〃说完,一掸衣袖,转身离去。
王珙
唐给事中王柷,名家子,以刚鲠自任。黄寇前,典常州。京国乱离,盘桓江湖,甚有时望。及诏征回,路经于陕。时王珙为帅,颇凶暴。然柷将来必居廊庙,亦加礼待之。柷鄙其人,殊不降接。珙乃于内厅盛张宴席,列妓乐。敛容白柷曰:〃某虽鄙人,叨忝旌钺,今日多幸,遇轩盖经过。苟不弃末宗,愿厕子侄之列。〃柷坚不许。珙勃然作色曰:〃给事王程有限,不敢淹留。〃俄而罢宴,命将吏速请王给事离馆。暗授意旨,并令害之,一家悉投黄河,尽取其囊橐。以舟行没溺闻奏,朝庭多故,舍而不问。时柷有一子,行至襄州,亦无故投井而死。(出《北梦琐言》)
【译文】
唐朝末年,给事中王柷,出身于显赫之家,以刚直耿介自诩。黄巢起兵叛乱前,在常州为官。黄巢军攻陷京都长安期间,流落在民间,很有些名望。待到朝廷征诏他回京时,途经陕西。当时,王珙为陕西的军政长官,该人特别凶狠残暴。然而,王珙考虑到王柷此次应召回京一定在朝中担任重要职务,因此更加以礼相待。王柷鄙视王珙为人,极不愿意屈尊接受他的款待。王珙在内厅摆设丰盛的宴席来招待王柷,并专门为他准备了乐妓献演歌舞。席间,王珙恭恭敬敬地对王柷说:〃我王珙虽然是个粗鄙的人,叨忝统领陕军,今天得遇给事,途经蔽地深感荣幸。若不嫌弃我这个末代族人,愿为给事叔、侄相称。〃王柷听了后,坚决不应允。王珙勃然大怒。说:〃王给事奉命回京的时间有限,我王某人不敢挽留。〃说罢,立即命人撤去酒宴,并让人催促王柷迅速离开驿馆。待王柷离开驿馆后,王珙暗中授意手下将士尾随王柷。在王柷渡过黄河时将他一家人杀死投入河中,并将王柷所携带的行里包裹尽数取回。之后,王珙假称王柷渡黄河船翻落水淹死在水中,上报朝廷。当时,朝廷混乱多事,没有时间查询这件事。王柷有一个儿子,在返京途中走到襄州时,也无缘无故地被人投入井中而死。
高季昌
□□□□□□董掌奏记府主偏急。□□□□□□□□□诣梁园劝梁太祖□□□□□□□□□□官入中原授大理□□□□□□□季昌怒曰:〃天下皆知四镇令公必作天子,□□□偃仰乎诟怒而起。久之,召孔目官王仁厚谓曰:〃我□□□□书记所见甚长且广南湖南。与梁王齐肩。所以□□□□使我乃梁王将校,安可辄同两处。差都押衙可□□□□董且召宴饮迎而谓曰:〃集性急请一切勿言。〃仍遗衣□□十匹以安之。董虽禀受,莫知喜怒之由。他日闻说,自□□我本无此见,诚出司徒之意。都校充使,于礼合仪,所遗□段乃谬恩也。(出《北梦琐言》)
因缺字太多,不作今译。
卷第二百四十五 诙谐一
晏婴 东方朔 边韶 袁次阳 伊籍 张裔 张裕 薛综 诸葛恪 费祎 王戎妻 邓艾 安陵人 杨修 孙子荆 蔡洪 陆机
晏婴
齐晏婴短小,使楚。楚为小门于大门侧,乃延晏子。婴不入,曰:〃使狗国,狗门入。今臣使楚,不当从狗门入。〃王曰:〃齐无人耶?〃对曰:〃齐使贤者使贤王,不肖者使不肖王。婴不肖,故使王耳。〃王谓左右曰:〃晏婴辞辩,吾欲伤之。〃坐定,缚一人来。王问:〃何谓者。〃左右曰:〃齐人坐盗。〃王视婴曰:〃齐人善盗乎?〃对曰:〃婴闻桔生于江南,至江北为枳。枝叶相似,其实味且不同。水土异也。今此人生于齐,不解为盗。入楚则为盗,其实不同,水土使之然也。〃王笑曰:〃寡人反取病焉。〃(出《启颜录》)
【译文】
春秋时期,齐国晏婴身材矮小,出使楚国。楚国在大门旁边开一个小门迎请晏婴。晏婴不走小门,说:〃出使狗国,入狗门。现在晏婴出使的是堂堂的楚国,不应当从狗门走进去。〃楚王问:〃齐国没有人吗?〃晏婴回答说:〃齐国派遗贤德高尚的人出使贤德高尚的国王,派遣品德不好的人出使品德不好的国王。晏婴品德不好,因此出使楚王您哪。〃楚王对身旁的大臣们悄声说:〃晏婴善于雄辩,我想治治他。〃于是,楚王坐好后,武士们从外面绑着一个人进来。楚王指着阶下绑着的人问:〃他是什么人?〃左右回答说:〃是个犯偷窃罪的齐国人。〃楚王看着晏婴,问:〃齐人擅长偷窃吗?〃晏婴回答说:〃我听说桔生长在江南,移植到江北就变成了枳。枝干,叶片都相似,它结的果实的味道却不同,是因为水土不一样啊。大王阶下绑着的这个人,在齐国时不懂得偷盗。来到楚国后就成了盗贼,本质变坏了。这是楚国的水土使他变坏的啊!〃楚王听后笑着说:〃我反倒被你给戏弄了!〃
东方朔
汉武帝尝问东方朔曰:〃先生视朕何如主?〃朔对曰:〃自唐虞之后,成康之际,未足以喻。臣伏观陛下功德,陈五帝之上,在三王之右。非徒若此而已。诚得天下贤士,